返回第224章 绝色,余光中  苦海明灯首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

好了最新的诗歌。

花费了整整两周时间,不是因为这首诗歌很长,而是为了传达出诗词本身的韵味。

让他在用词上斟酌了很久。

这首憋了两周的大作——

【若逢新雪初霁,满月当空下面平铺着皓影,上面流转着亮银而你带笑地向我步来月色与雪色之间,你是第三种绝色】

来自东方诗人余光中的《绝色》。

如果没记错,余光中是在1928年时出生,眼下已经是个十多岁的孩子了。

作为后来东方文学界的大佬,很多人都对这个名字非常熟悉。

至少《乡愁》这首诗歌,只要是接受过义务教育的人,都不会不知道。

而这首《绝色》,正是余光中写给妻子范我存的情诗。

原诗的长度要长很多,恩尼只选择了其中的精华,让这首诗变得更加通俗、

精简。

虽然这首诗歌的立意浅了点,却不乏凝练、节奏与声韵。

很符合恩尼的审美。

也很符合现在大众的审美。

除了《绝色》外,恩尼还另外写了一句诗,独立在第一篇诗歌外,组成了一个组诗。

摘抄的是余光中在写给妻子范我存的私人信件中,所流传出来的一个金句一不要问我心里有没有你,我余光中都是你。

实际上,也正是因为这一金句,才让恩尼花费了这么长时间进行推敲。

诗词原句中的「余光中」,一语双关,既是人名也是形容,要想妥当翻译不是容易的事。

最后的成果是——

【don「 if y eye ve you vie,youlgereveryrnerofyleerlig】

(vie一视野。lger一徘徊,流连。rner一角,眼角。leer一较小的其中,「leerlig」表示了余光的意思。

同时,「leer」这个单词。

也跟「恩尼·里瑟」中的里瑟发音相同。

可以说是完全传达了原诗中的寓意与韵味。

恩尼将这首《绝色》组诗摘抄在信纸上,在信封上写下《纽约客》出版社的地址,邮寄了出去。

为了避免引起不必要的误会。

这次他没有多余寄给黛博拉·寇儿,和朱迪·嘉兰。

修罗场还是就此打住比较好!

信件寄出约五日,来到了四月下旬。

哈罗德·罗斯坐在大班桌前,带着期待的表情,裁开了眼前那封来自德拉姆堡的信件。

信件上是恩尼对他的简短问候,以及同样简短的诗歌。

呵,还是组诗?

就没见过这么短的组诗。

心里吐槽着,哈罗德·罗斯的目光下移到信尾的诗歌上。

然后,他就被这两首组诗的「短小精悍」给震惊了。

短!实在是太短了!

不过,确实写得很好啊。

虽然篇幅是短到前所未见,但在小小一首诗歌中,无论是情感的传达,还是画面与美感的传递,都做到了五脏俱全。

其中那句「月色与雪色之间,你是第三种绝色」

章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页