返回第218章 《纽约客》的诗歌编辑  苦海明灯首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

阅才行。

于是,他致电找来了《纽约客》的诗歌编辑「查尔斯&183;皮尔斯」。

查尔斯&183;皮尔斯是哈罗德&183;罗斯主编团队中的核心诗歌编辑,日常除了挖掘新人外,手底下也有很多已经成名的诗歌作者资源。

他的审核风格倒是跟《诗歌》《肯庸评论》这些杂志的编辑都不一样。

认为一首好的诗歌就应该以「精准、简洁、适配读者审美」为第一原则,并不喜欢晦涩、冗长或离题的作品。

这一点,他就算是对出名的作家也是相同对待。

比如获得过普立兹奖、古根海姆奖、美国国家图书奖的「美国桂冠女诗人」伊莉莎白&183;毕肖普。

曾经投稿给查尔斯&183;皮尔斯的《老虎机》就因为篇幅过长、读者理解门槛高等原因,被其退稿。

以及后来写出《洛丽塔》,获得过八次诺奖提名的俄裔美国作家,弗拉基米尔&183;纳博科夫。

其在1942年6月的时候,也给查尔斯&183;皮尔斯投稿过一篇名为《明日之人的悲歌》的诗歌,也被皮尔斯以「读者难以理解、部分内容有伤风化」为由退稿。

这件事也成为了文学史上著名的编辑拒稿案例。

不过这也不能怪皮尔斯绝情,实在是纳博科夫投稿的诗歌过于抽象。

纳博科夫因为其儿子喜爱超人漫画,于是就代入「超人」的视角进行了创作,在诗中描绘超人和露易丝&183;莱恩一起漫步公园。

整首诗歌的主题就是表达超人无法与露易丝&183;莱恩共同孕育子女的悲哀。

更抽象的是,纳博科夫在被拒稿后,还询问《纽约客》编辑部,能否考虑在诗歌中所隐喻的他过去在俄罗斯的那些痛苦,支付他一笔尽量足够的酬金。

当然,纳博科夫的这个请求肯定是被编辑部拒绝了。

值得一提的是。

纳博科夫一家如今已经在纽约定居了。

在1940年5月的时候,纳博科夫一家为了躲避纳翠,离开了柏林,乘坐珊普伦号渡轮前往美国。

在1941年抵达之后,纳博科夫一家就居住在了纽约,而纳博科夫在美国自然历史博物馆工作。

之后,他和《纽约客》的评论主笔埃德蒙&183;威尔逊成为了密友,威尔逊还帮他推荐了编辑的工作。

一直到50年代,纳博科夫的《洛丽塔》历经波折后,在美国顺利出版,并获得了巨大反响,才让他名利双收,有足够的金钱回到欧洲,继续献身于写作事业。

来到主编办公室后。

哈罗德&183;罗斯就迫不及待向皮尔斯推荐了恩尼这首诗歌。

皮尔斯带着颇有兴趣的表情,从哈罗德那里接过信纸,好奇说道:「从军营寄过来的,应该是战争诗吧?」

事实上,在美国正式参战之后,查尔斯&183;皮尔斯就致力于选择一些幽默、轻松的诗歌稿件,亦或是战争诗作品。

「是爱情诗,虽然很短,但用词精准,整首诗歌很有意境,也相当通俗易懂」

哈罗德&183;罗斯不吝赞美:「要是刊登在《纽约客》上,一

章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页